ترجمه‌ فرانسوی قرآن؛ نکته‌ای درباره سوره الناس

ترجمه‌ فرانسوی قرآن؛ نکته‌ای درباره سوره الناس

از زمینه‌های پژوهشی درباره اسلام‌شناسی در غرب، بررسی و نقد ترجمه‌های قرآن است. از ترجمه‌های معروف قرآن به زبان فرانسوی ترجمه آندره دوریه(1580-1660م) است که به سال1632از روی متن عربی، صورت گرفته‌است. چندی پیش نسخه‌ای از این ترجمه را دراینترنت پیداکردم. تا امروز فرصتی دست نداده‌بود تا دقیقتر آن را بررسی کنم. در واکاوی این ترجمه علاوه برمقدمه‌های مترجم، سوره الناس با 6آیه را محوربررسی قرار دادم. درکنار این ترجمه، چند ترجمه دیگر  را برای مقایسه شباهت‌ها و تفاوت های روشی و ادبی مترجمان، تورق کردم. سه ترجمه دیگر از سده معاصربود؛ حمیدالله سنی مذهب، فخری شیعی مذهب و دنیس ماسون فرانسوی. این سه ترجمه بسیار شبیه هم بودند و تفاوت‌هایی جزئی در گزینش یک یا دو  واژه و به کاربردن حروف تعریف داشتند. اما ترجمه آندره دوریه(1580-1660م) که به سال1632 بازمی‌گردد با این سه تفاوت‌های بسیاری داشت. نخست اینکه این مترجم ترتیب آیات را رعایت نکرده و با جابجایی صدر و ذیل سوره، آیات نخستین را در پایان آورده‌است. همچنین بخشی از آیات در ترجمه حذف شده و مترجم به حفظ ساختار متن اصلی پایبند نبوده‌است. مترجم برای معادل عربی واژه‌ها، به کهن گزینی روی آورده‌است.

این ترجمه از قرآن با چندمقدمه شروع شده‌است؛1.درباره قرآن؛ 2.مختصری درباره دین ترکان؛3. نامه‌ای از کنسول مارسیل به آندره دوریه به تاریخ 1632م؛4. ترجمه نامه باب عالی به درباره فرانسه. پس از این مقدمات ، فهرست سوره‌های قرآن آمده است. این ترجمه در دو جلد فرآهم آمده؛ جلد نخست از سوره حمد تا سوره کهف(275ص) و جلد دوم از سوره مریم تا سوره الناس(288ص).

مترجم به سیاق زمان خویش، قرآن را به پیامبرخدا(ص) منسوب کرده و در عنوان «قرآن محمد»آورده‌است. دوریه در عنوان هر سوره به مانند نسخه‌های عربی قرآن، مشخصاتی از محل نزول و شمارآیات آورده‌است. مترجم نوشته‌است که این سوره در مکه یا مدینه «نوشته» شده‌است و چند آیه دارد. از اشتباهات مترجم همین تصور است که نوشته شدن هرسوره را به یکی از دو شهر مکه یا مدینه منتسب کرده است در حالی که مراد کاتیان نسخ عربی محل نزول بوده است نه محل کتابت!

/ 2 نظر / 39 بازدید
بازي انلاين تراوين

با سلام وبلاگ خوبي داري عزيز اگه دلت ميخواد فرمانروايي کني يکسري به سايت ما بزن بازي انلاين تراوين با عضويت رايگان و جوايز هفتگي و سرورهاي قدرتمند www.vikings.ir

از دوستان

لطف كردي مفيد بود. كلا فرانسوي ها و الماني ها از طريق استانبول و قسطنطنيه وارد جهان اسلام شده و با دين اسلام اشنا شده اند؛ براي همين گفته اند دين تركها!!!... اما در باره كلمه «پاپ عالي» فكر كنم ترجمه اشتباه صورت گرفته ... پاپ اعظم، اصطلاح صحيح تر و متداول تر است. زيا د هم كلمه خاصي نيست، مثل همين كلمات حضرت و معظم است كه ما براي رهبران ديني خود به كار مي بريم. [گل]